martes, 8 de julio de 2014

Let it go (Frozen) en Japonés

Aquí os dejo la canción Let it go, de la película Frozen, en su versión japonesa, cantada por (松 たか子 Matsu Takako). 





Y aquí está la letra en japonés. Más adelante pondré la traducción al español.


Japonés
Romaji
Español
降り始めた雪は 足跡消して
真っ白な世界に一人の私
風が心にささやくの
このままじゃだめなんだと
Furihajimeta yuki wa ashiato keshite
Masshiro na sekai ni hitori no watashi
Kaze ga kokoro ni sasayaku no
Kono mama ja dame nan da to



戸惑い傷つき
誰にも打ち明けずに
悩んでたそれももう
やめよう
Tomadoi kizutsuki
Dare nimo uchiakezu ni
Nayandeta sore mo mou
Yameyou



ありのままの 姿見せるのよ
ありのままの 自分になるの
何も恐くない
風よ吹け
少しも寒くないわ
Ari no mama no sugata miseru no yo
Ari no mama no jibun ni naru no
Nani mo kowakunai. Kaze yo fuke sukoshi mo samuku nai wa



悩んでたことが嘘みたいね
だってもう自由よ
何でも出来る
Nayandeta koto ga uso mitai ne
Datte mou jiyuu yo nandemo dekiru



どこまでやれるか
自分を試したいの
そうよ変わるのよ
Doko made yareru ka jibun wo tameshitai no sou yo kawaru no you, watashi


ありのままで 空へ風に乗って
ありのままで 飛び出してみるよ
二度と涙は 流さないわ
Ari no mama de sora he kaze ni notte
Ari no mama de tobidashitemiru yoWatashi wa jiyuu yo
Nido to namida wa nagasanai wa



冷たく大地を包み込み
高く舞い上がる思い出描いて
花咲く氷の結晶のように
輝いていたい
もう決めたの
Tsumetaku daichi wo tsutsumikomi
Takaku maiagaru omoi egaite
Hana saku koori no kesshou no you ni
Kagayaite itai. Mou kimetano


これでいいの
自分を好きになって
これでいいの
自分を信じて
Kore de ii no. Jibun wo suki ni natte
Kore de ii no
Jibun wo shinjite


光浴びながら
歩き出そう
少しも寒くないわ
Hikari abinagara
Arukidasou
Sukoshi mo samukunai wa



viernes, 11 de octubre de 2013

Conceptos principales de la lengua japonesa

El japonés es literalmente una lengua única. Los lingüístas han clasificado todas las lenguas modernas en grandes “familias” que están relacionadas entre sí a través de la gramática y el vocabulario. Por ejemplo, el inglés, el francés y el español pertenecen a la familia indoeuropea (el inglés está en la rama germánica mientras que el español y el francés en la rama itálica o romance). Sin embargo, a pesar de la cantidad de grupos lingüísticos, hay varias lenguas que simplemente no tienen ninguna similitud o correspondencia con alguna otra lengua existente. Esas lenguas incluyen el Euskera, Ainu y Japonés.

Así, es importante aproximarse al aprendizaje del japonés con este concepto en mente: toda la gramática que has aprendido en la escuela no tiene nada que ver con este idioma. Probablemente has aprendido que hay varias “partes” en el discurso – nombres, verbos, adjetivos, adverbios...- y que pueden ser colocadas en ciertas combinaciones para conseguir ciertos significados. También aprendiste que existen sujetos, predicados, gerundios, participios y oraciones subordinadas. El japonés tiene algunas de esas estructuras gramaticales, pero no todas. Y además, posee algunas propias que no existen en español o inglés (o cualquier otra lengua que conozcas).

Así que no es muy acertado iniciar el aprendizaje del japonés con la idea de que aprenderás a tratar con los sustantivos, verbos y adjetivos primero y luego entender cómo construir frases y oraciones de la misma forma que en tu idioma materno o alguno similar. No hay analogías exactas en todos esos conceptos gramaticales. Desde el principio, tienes que rechazar tu idea de lo que es un adjetivo y tienes que rechazar también tus nociones preconcebidas de cómo las frases y oraciones están conectadas al sujeto. Esto no es una tarea simple; esas “reglas” gramaticales han sido grabadas en nuestros cerebros desde la primera vez que imitamos nuestra lengua materna cuando éramos pequeños.

Una cosa que puedes haber escuchado sobre las “lenguas asiáticas” es que el tono en el habla es crucialmente importante. Los occidentales somos constantementes advertidos sobre que la mala pronunciación de una palabra puede llevarnos a otro significado completamente distinto (y posiblemente insultante). Esto es cierto, pero quizás no tan dramático como te han hecho creer.

Como la mayoría de lenguas asiáticas (y a diferencia de las lenguas occidentales), el japonés no utiliza acentos. Esto le da al idioma un distintivo sonido “plano”; incluso palabras largas no tienen una sílaba acentuada. Sin embargo, el japonés usa tonos -alto y bajo- para distinguir palabras. El tono es aplicado a cada sílaba. Por ejemplo, “ima” puede significar “ahora” o “salón”. La diferencia está en el tono entre las dos sílabas, no en el acento. En unos pocos casos, puedes meterte en problemas usando el tono equivocado (y en cualquier caso sonarás raro), pero normalmente el contexto de la conversación indicará lo que quieres decir. En general, el tono no es un gran problema del que preocuparse al inicio. Si hablásemos del chino entonces sí estaríamos en apuros.

¿Cuáles son las principales diferencias que encontraremos?

  • Aunque la colocación del verbo es diferente a la del español creo que se ha exagerado esta parte. Cambiar la posición del verbo no supone un gran cambio en la reorganización de tu proceso mental. Así que no sufras con esta parte, créeme, tendrás mayores problemas que éste en el aprendizaje del idioma.

  • Subiendo en la escala de “cosas que son difíciles para un cerebro occidental”, el japonés usa postposiciones en lugar de preposiciones. Esto es, las cosas que nosotros llamamos preposiciones (como “a”, “por”, “de”, “con”...) van colocadas detrás de las partes a las que están conectadas en japonés. Si nosotros decimos “en casa”, un japonés dirá “casa en”. Este tipo de construcción hará sufrir a nuestro cerebro más que la colocación del verbo al final.

  • Más ampliamente, hay una diferencia entre el “foco” de los verbos entre el japonés y las lenguas occidentales. Nosotros estamos más interesados en la relación temporal y tenemos múltiples formas para expresar exáctamente qué ha pasado y cuándo. Por ejemplo, la forma verbal en inglés “will have been going”. Si hablas inglés esta construcción está perfectamente clara. Nuestras mentes reconocen sin problemas la relación temporal en este conjunto de cuatro verbos. Pero en japonés es difícil relatar esta relación temporal. Los verbos no están diseñados para expresar esa profundidad de significado. Sin embargo, los verbos japoneses están mejor diseñados para expresar distintos tonos de emoción que los verbos occidentales. Nosotros tenemos que incluir un montón de adjetivos y adverbios para detallar los sentimientos de la gente mientras que los verbos japoneses ya contienen a menudo esas sutilezas. Un resulta de esto es que los occidentales se equivocan mucho en japonés porque ignoran qué emoción expresa el verbo elegido.

  • Probablemente, la diferencia más sutil y desafiante entre nuestras lenguas es que el japonés usa muy pocos pronombres, prefiriendo eliminar referencias a gente u otros nombres que ya han aparecido en la conversación (en este punto es similar al español o al italiano, pero no al inglés o alemán). Una propiedad relacionada es la tendencia a tratar las acciones indirectamente – es más común decir “se ha decidido que...” que decir “yo he decidido...”. Esto al principio parece confuso – ¿cómo puedes saber sobre qué está hablando alguien?. Pero a medida que te sumerges en el idioma verás que está perfectamente claro; es solo más sutil que nuestra lengua y tienes que trabajar duro mentalmente para saber quién está haciendo qué para quién. (Esto es difícil para los angloparlantes por ejemplo ya que ellos no están acostumbrados a usar un idioma sin pronombres. Afortunadamente, los españoles sí lo estamos).

El resultado de esas (y muchas otras) diferencias es que, en un grado mayor que en las lenguas europeas, los errores son fatales. Esto significa que, si usas una forma incorrecta, no sonarás simplemente “gracioso” sino que lo que digas será incomprensible.

Aprender una lengua extranjera puede reconceptualizar tu visión de tu propia lengua materna. Esto es un ejemplo específico del principio general que dice que el verdadero entendimiento de algo requiere observarlo desde una perspectiva exterior. Tú no comprenderás tu país hasta que no hayas viajado a otras partes del mundo y puedas comparar las diferencias. No comprenderás la cienca hasta que no hayas estudiado el arte, religión y literatura (y viceversa). Una vez que empiezas a estudiar japonés verás peculiaridades del español (o cualquiera que sea tu lengua nativa) que estaban “ocultas” antes.

Esto es solo una pequeña introducción, en los próximos días profundizaremos en otros aspectos del japonés que nos ayudarán a comprenderlo y sobretodo, a aprenderlo con seguridad.

Por último, señalar que a pesar de todo lo dicho anteriormente, el idioma japonés es sencillo si eres capaz de comprender esas diferencias.

lunes, 7 de octubre de 2013

Primeros pasos

Pequeños trucos para comprender mejor el idioma.

1 - El japonés es una lengua SOV, a diferencia del español o el inglés que son SVO. Esto quiere decir que en una oración simple el sujeto ocupa la primera posición, el objeto la segunda y el verbo la última. La posición de objeto puede ser ocupada por uno o varios elementos.

2 - Las palabras en japonés no tienen género ni número.

3 - Los verbos tienen la misma conjugación independientemente del sujeto. Esto quiere decir que se usa la misma forma para yo, tú, él / ella, nosotros, vosotros y ellos.

4 - Las distintas partes que forman una oración no poseen lo que nosotros denominamos artículos y preposiciones. A cambio, tienen una serie de carácteres que indican la función de cada elemento de la oración. Estos carácteres se denominan partículas y se colocan detrás de su elemento. Las más comunes son: は が を の に で か も と y alguna más. Se escriben siempre en hiragana, muchas tienen varios significados y a veces se pueden encontrar combinadas entre sí. Más adelante iremos viéndolas una a una.

Por ejemplo:

友達大学日本語勉強します  Yo estudio japonés con un amigo en la universidad.

Veamos lo dicho anteriormente en esta oración:

1
  • El sujeto va en primera posición:   yo
  • El objeto (en este caso hay tres) ocupa la segunda posición:  友達 (amigo)  大学 (universidad) y 日本語 (japonés)
  • El verbo está al final: 勉強すます (estudiar)

2
  • 友達 (amigo) también se puede traducir por amiga, amigos, amigas.

3
  1. Si cambiamos pronombre yo por el pronombre de tercera persona él, el verbo no cambia. Y lo mismo con los demás pronombres.

  • は友達と大学で日本語を勉強します
  • は友達と大学で日本語を勉強します

4
  1. Las partículas indican la función de cada elemento y se colocan a continuación de ellos.

  •    señala el sujeto
  • 友達  indica el complemento circunstancial de compañía
  • 大学  indica el lugar dónde se realiza la acción
  • 日本語  señala el objeto directo



miércoles, 2 de octubre de 2013

Vuelta al trabajo

Después de casi 4 años es hora de volver a retomar el japonés y el blog. Por diversos motivos tuve que dejar de estudiarlo de una forma activa aunque nunca llegué a dejarlo del todo. La parte negativa es que he olvidado algunas cosas por no practicarlas pero el archivo del blog está intacto y servirá para ponerme al día.  De todas formas empezaré practicamente desde 0 con las nuevas lecciones puesto que ahora conozco nuevos métodos de enseñanza que aplicaré al japonés.


Un saludo a todos y un beso muy grande para mi querida Lursina :)